![]() It’s probably for this reason that the eeriness of my work has been talked about so much. As a narrator, I am constantly looking for what is unknown to me – that which occupies a void in my knowledge. They are not determined by me, nor do they completely define me it is for others to contend with those nomenclatures. But those labels are utterly foreign to me. I like those designations, mainly because they relate to the type of literature I enjoy reading. Are these characterisations pertinent to what you write? Literary trends or genres commonly linked to those adjectives, like fantasy and terror, are often mentioned. In the English press, reviews of your work tend to qualify it as extraordinary, eerie, thrilling and fantastic. The interview has been translated from the Spanish with the assistance of Aled Evans. ![]() I talked to Schweblin about her writing process, the ways in which her work opens up dialogues between different literary traditions, and the vexed question of what is gained and lost in translation. By Guadalupe Gerardi Argentine writer Samanta Schweblin’s fascinating novel Fever Dream was shortlisted for the Man Booker International Prize in 2017 her new book, Mouthful of Birds, is due for publication in English translation next year. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |